Информация о событиях юга России и мира

Как правильно – в ГуковО или в ГуковЕ: склонение топонимов на -о

Часто нам поступают комментарии и даже гневные письма с обвинениями в безграмотности редакторов и журналистов. 

Иногда, случается, мы пропускаем ошибки, и наши читатели нажимают специальную кнопку в конце каждого материала, указывая на ошибку. Мы оперативно её исправляем, спасибо внимательным посетителям сайта.

Однако есть вещи, которые, несмотря на расхожие представления многих, существуют вне зависимости от наших ощущений и убеждений. Их просто нужно знать.

А потому в этой рубрике мы будем говорить о наиболее интересных и часто встречающихся особенностях русского литературного языка, которые следует учитывать в речи.

Чаще всего, конечно, возмущаются читатели "Большого Ростова" тем, когда мы склоняем существительные, обозначающие географические названия - топонимы: в Миллерове, в Гукове, в Звереве. Правильно или нет?

Словарь Л.К.Граудиной, В.А.Ицковича, Л.П.Катлинской «Грамматическая правильность русской речи» указывает: «В образцовом литературном стиле (со сцены, с телеэкрана, в радиоречи) эти формы следует склонять».

Дело в том, что топонимы славянского происхождения, оканчивающиеся на -ово, -ево, -ино, -ыно, не склоняются в сочетании с родовым словом: из города Зверево, в сторону района Гуково, к городу Миллерово, в городе Иваново, из деревни Простоквашино, до края Косово. Если же родового слова нет, то возможны оба варианта, склоняемый и несклоняемый: в Гуково и в Гуковев сторону Миллерово и в сторону Миллерова, в Иванове и в Иваново, из Простоквашина и из Простоквашино, до Косова и до Косово, к Зверево и к Звереву. При этом склоняемый вариант соответствует строгой литературной норме

Обратимся также к наиболее авторитетному на сегодняшний день интернет-ресурсу в области русской грамматики - "ГрамотаРу". Как рекомендуют здесь склонять подобного рода топонимы?

Изначально все подобные названия были склоняемыми (вспомним у Пушкина: «История села Горюхина», у Лермонтова: «Недаром помнит вся Россия про день Бородина, вспомним советский фильм «Дело было в Пенькове»). Первоначально несклоняемые формы употреблялись лишь в речи географов и военных, потому что очень важно было давать названия в исходной форме, чтобы не было путаницы: Киров и КировоПушкин и Пушкино и т. п. Но постепенно несклоняемые формы стали проникать в письменную речь. Так, в «Грамматике современного русского литературного языка» 1970 года было указано, что в современном русском литературном языке обнаруживают тенденцию пополнять группу слов нулевого склонения топонимы с финалями -ов(о), -ёв(о), -ев(о), -ин(о). Другими словами, несклоняемость тогда только начинала распространяться.

«Русская грамматика» 1980 г. указывала: «Географические названия на -ово, -ево и -ино, -ыноИвановоБирюлевоКунцевоСараевоБолдиноБородиноГолицыно и под. в современной разговорной, профессиональной, газетной речи обнаруживают тенденцию к неизменяемости. Несмотря на это в письменной речи, в соответствии с действующими грамматическими правилами, географические названия на -ов(о), -ёв(о), -ев(о), -ин(о), -ын(о) склоняютсяВ небе над Тушином (газ.); Речь идет об аэропорте в Шереметьеве (газ.).

Несклоняемость географических наименований нормальна в следующих случаях: 1) Если такое наименование является приложением к одному из следующих обобщающих слов: селодеревняпоселокстанциястановище, реже – городв селе Васильковов поселке Пушкинов деревне Белкинона станции Гоголево. 2) Если населенный пункт назван собственным именем известного лица: около Репино (назв. поселка под Санкт-Петербургом), недалеко от Лермонтово (назв. небольшого города около Пензы)».

С тех пор прошло 30 лет – и несклоняемые варианты стали настолько широко распространенными, что изначально единственно правильный склоняемый вариант сегодня многими воспринимается как ошибочный. Когда-то Анна Ахматова возмущалась, если при ней говорили мы живем в Кратово вместо мы живем в Кратове, а писатель Василий Белов саркастически предлагал говорящим "живу в Кемерово" по такому же образцу произносить из окно. В наши же дни порчей языка многие считают именно такое употребление – в Кратове, в Строгине, в Пулкове – т. е. соответствующее строгой литературной норме.

Однако постепенно стала нормативной и несклоняемость рассматриваемых названий, о чем (правда, с осторожностью) говорят современные словари.  Вот цитата из «Грамматического словаря русского языка» А. А. Зализняка: «Очень часто встречается – как в устной речи, так и в печати – употребление данного слова [топонима на -ово, -ино] как неизменяемого, например: живет в Кунцево, подъезжаем к Останкино, в километре от Бородино вместо литературных живет в Кунцеве, подъезжаем к Останкину, в километре от Бородина. Степень распространения этого явления так значительна, что, по-видимому, оно уже приближается к статусу допустимого варианта».

Таким образом, сегодня в свободном употреблении функционируют оба варианта ­– склоняемый и несклоняемый. Заметим также, что за последние десятилетия окончательно закрепилась отмеченная «Русской грамматикой» тенденция не изменять исходной формы названий населенных пунктов, если они употреблены в качестве приложения, вместе с родовым наименованием. «Справочник по русскому языку: правописание, произношение, литературное редактирование» Д. Э. Розенталя, Е. В. Джанджаковой, Н. П. Кабановой (М., 2010) указывает: «Не согласуются вышеприведенные названия [названия городов, сел, деревень, поселков, усадеб в сочетании с родовым словом], если они выражены... именами собственными на -ово (-ево), -ыно (-ино) – в городе Иваново, из поселка Пушкино».

Итак, запоминаем азбучную истину № 1.

Азбучная истина № 1. Географические названия славянского происхождения, оканчивающиеся на -ово, -ево, -ино, -ыно, не склоняются в сочетании с родовым словомиз района Люблино, в сторону района Строгино, к району Митино, в городе Иваново, из деревни Простоквашино, до края Косово. Если же родового слова нет, то возможны оба варианта, склоняемый (старый) и несклоняемый (новый): в Люблине и в Люблинов сторону Строгина и в сторону Строгино, в Иванове и в Иваново, из Простоквашина и из Простоквашино, до Косова и до Косово, к Митину и к Митино, 8-й микрорайон Митина и 8-й микрорайон Митино. При этом склоняемый вариант соответствует строгой литературной норме

Мы в "Большом Ростове" склоняли и впредь будем склонять такого рода топонимы, поскольку стремимся в своих материалах следовать грамматическим нормам русского литературного языка.

Фото сгенерировано ИИ

Подготовила

Светлана Куприна

 

____________________
Нашли ошибку или опечатку в тексте выше? Выделите слово или фразу с ошибкой и нажмите Shift + Enter или сюда.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Нажимая на кнопку «Отправить комментарий» Вы соглашаетесь с Правилами.
Если не работают лайки-дизлайки, читайте здесь

Счетчики, соцсети

  • Яндекс.Метрика
  • Рейтинг@Mail.ru