Книга с необычным названием появилась на прилавках одного из магазинов донской столицы.
Фотографией обложки пестрят ростовские социальные сети. "Странные книжки продают в "Фикс-прайсе)", - написал ростовчанин, выложивший фото.
Впрочем, странного тут ничего нет, кроме названия.
"Кот, который нюхал клей" - роман американской писательницы Лилиан Браун.
На самом деле повествование здесь абсолютно безобидное, это классический детектив, причём ориентированный на детско-юношескую аудиторию, потому как, в отличие от многих американских детективов, когда издатели требуют от авторов кровавых сцен, действие развивается неспешно, а на помощь детективам приходят коты.
Читаем аннотацию:
«Какая-то в державе датской гниль…» В маленьком провинциальном Пикаксе уж точно. По крайней мере в этом уверен и Квиллер, и его компаньоны Коко и Юм-Юм. Том Уильяма Шекспира и тюбик клея – вот путь к разгадке всех тайн"
Писательница выпустила несколько книг о репортере криминальной хроники Джиме Квиллере и его сиамских кошках — коте Коко и кошке Юм-Юм. После длительного перерыва вышла серия детективов "Кот, который…" ("Кот, который умел читать задом наперед (Кот, который читал справа налево)", "Кот, который играл в слова", "Кот, который проходил сквозь стены", "Кот, который зверел от красного", "Кот, который любил Брамса", "Кот, который служил почтмейстером", "Кот, который знал Шекспира", "Кот, который нюхал клей" и др.).
Данная серия до сих пор пользуется популярностью в Америке и Европе.
Другое дело, что у нас много очень хороших русских книг, которые детям надо бы прочитать. Но это уж на усмотрение родителей и педагогов.
____________________
Нашли ошибку или опечатку в тексте выше? Выделите слово или фразу с ошибкой и нажмите Shift + Enter или сюда.
3 комментария
А всеми любимый Гарри Поттер чем лучше? Такая бредовина,читаешь язык сломать можно. А мумитролли? С какой больной фантазией можно такое сочинять?
Не говорите глупости, что же по вашему не бредовина? Или дети в 10-14 лет поголовно должны Шолоховым и Толстым зачитываться?
возможно надо было немного изменить название, что бы в русском варианте не было подтекста